黨的十八屆四中全會重要文件多語種外語翻譯出版座談會22日在中共中央編譯局召開。來自中宣部、國新辦、國家行政學(xué)院等有關(guān)單位領(lǐng)導(dǎo)及長期從事翻譯和對外傳播研究的專家學(xué)者,共80余人參加座談和研討。
黨和國家的事業(yè)發(fā)展已進(jìn)入新的階段,全黨和全國人民正在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央帶領(lǐng)下,協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會,全面深化改革,全面推進(jìn)依法治國,全面從嚴(yán)治黨,為實現(xiàn)“兩個一百年”的奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。
“在這個過程中,迫切需要進(jìn)一步加強(qiáng)對外宣傳和交流,講好‘中國故事’,傳播好‘中國聲音’。”中央編譯局局長賈高建在致辭中指出,中央編譯局必須適應(yīng)新的形勢和任務(wù)要求,進(jìn)一步拓展中央文獻(xiàn)對外翻譯工作,其中一項重要措施便是充分重視中央全會文件的對外翻譯,將這項工作納入常規(guī)工作的范圍。
賈高建表示,黨的十八屆四中全會重要文件多語種外語翻譯和出版,對于廣泛宣傳四中全會精神,使國際社會了解我國全面推進(jìn)依法治國的基本理念和戰(zhàn)略部署,無疑具有十分重要的作用。
中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部副主任卿學(xué)民介紹,黨的十八屆四中全會文件內(nèi)容豐富,專業(yè)性強(qiáng),對翻譯者來說是一個艱巨的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,中央編譯局人員按照嚴(yán)格的翻譯規(guī)程、依托豐富的中央文獻(xiàn)翻譯資料,發(fā)揮了長期積累的中央文獻(xiàn)翻譯工作經(jīng)驗,確保了全會文件各語種譯本的可信度和可讀性。
“隨著中國日益崛起,國際社會對中國的發(fā)展理念和重要舉措予以廣泛關(guān)注,這給對外翻譯傳播工作帶來了新的挑戰(zhàn),提出了新的要求?!鼻迦A大學(xué)公共管理學(xué)院副院長巫永平說。
與會專家指出,中央編譯局要進(jìn)一步增強(qiáng)主動性,積極承擔(dān)對外傳播過程中的重要任務(wù),創(chuàng)新翻譯成果的表現(xiàn)形式,拓展翻譯成果的傳播渠道,對外翻譯好、傳播好中國特色社會主義理論體系和馬克思主義中國化的最新成果。
日前,《中國共產(chǎn)黨十八屆中央委員會第四次全體會議文件》已由中共中央編譯局譯成英、法、西、俄、日、阿、德七種外文,由中央編譯出版社正式出版發(fā)行。
該書主要包括《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》、習(xí)近平總書記的《關(guān)于〈中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定〉的說明》和《中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第四次全體會議公報》三個重要文件的譯文。(記者 黃玥)