入圍柏林電影節(jié)主競(jìng)賽單元的姜文作品《一步之遙》,近日在柏林進(jìn)行了兩場(chǎng)面向媒體的放映。有媒體報(bào)道稱,影片在當(dāng)?shù)亍坝隼洹保瑑蓤?chǎng)都有約四成的觀眾離場(chǎng)。但是,不少參加過(guò)歐洲各大電影節(jié)的記者解讀,離場(chǎng)率高不一定代表電影沒希望拿獎(jiǎng)。
[放映]
四成媒體提前離場(chǎng)
《一步之遙》在柏林進(jìn)行了兩場(chǎng)放映。從八成的上座率來(lái)看,各國(guó)媒體對(duì)姜文這塊招牌還是挺感興趣。
據(jù)騰訊娛樂報(bào)道,影片第一句臺(tái)詞——引用了莎士比亞名句的“To be or not to be”——便讓全場(chǎng)爆發(fā)大笑,之后姜文和文章模仿《教父》經(jīng)典橋段的整場(chǎng)戲,尤其是姜文手中的白兔,都讓老外記者樂不可支。但這種歡樂的氛圍從百老匯歌舞段落開始便急轉(zhuǎn)直下,之后有記者陸續(xù)起身離場(chǎng),最終只有一半的記者堅(jiān)持看到影片放映結(jié)束。
在隨機(jī)采訪中,有人表示很喜歡,有人表示看不懂,也有外國(guó)記者主動(dòng)走來(lái)豎起大拇指,用中文說(shuō)“好看”。
[修改]
那英文章都被刪戲
據(jù)了解,《一步之遙》的柏林版放映的是3D版,片長(zhǎng)有所縮減,從140鐘變成120分鐘。刪減所針對(duì)的主要是之前影片在內(nèi)地上映時(shí)最為觀眾詬病的一處:選美歌舞太冗長(zhǎng)。此外、那英、文章、葛優(yōu)的戲份都有小幅度刪減。
在國(guó)內(nèi)上映時(shí)便有很多觀眾表示“看不懂”的臺(tái)詞,經(jīng)過(guò)英文翻譯之后更為失色。再加上臺(tái)詞密集,英文字幕常常只能簡(jiǎn)單描述一下大意,便匆匆跳到下一句,令到觀影喪失了一些樂趣。
不過(guò),姜文在片尾增加了一行字幕,多少給外國(guó)記者們科普了一下故事背景:“該片基于真實(shí)的殺人案件,由此誕生了中國(guó)第一部劇情長(zhǎng)片?!?/p>
[解讀]
離場(chǎng)率高不代表啥
對(duì)于大批觀眾退場(chǎng),多位參加過(guò)歐洲各大電影節(jié)的記者有自己的解讀——并不代表拿獎(jiǎng)無(wú)望。
因?yàn)?,在歐洲電影節(jié)看片的都是電影記者,而真正負(fù)責(zé)分獎(jiǎng)的還是電影節(jié)評(píng)審團(tuán)。加上記者們來(lái)自全世界各國(guó),很多人并非以英文為母語(yǔ),對(duì)于“非英文片+英文字幕”的放映方式多少有些觀影障礙,中途離場(chǎng)難免。今年在柏林電影節(jié),泰倫斯·馬力克的主競(jìng)賽片《圣杯騎士》同樣有大批觀眾中途離場(chǎng),該片的主演還是娜塔莉·波特曼。
[自評(píng)]
姜文否認(rèn)諷刺現(xiàn)實(shí)
姜文在柏林的記者會(huì)上主動(dòng)交代:“這部電影在中國(guó)的評(píng)價(jià)兩極分化得很厲害?!辈⒔忉屃俗约簩?duì)觀眾和電影之間關(guān)系的理解:“可以大概理解成水和船,船需要非常大的浮力。但如果你來(lái)去自由,沒有水有兩只腳也就夠了。越自由就越寂寞,不想寂寞就沒那么多自由?!?/p>
姜文還解釋了《一步之遙》的英文片名《Gone With The Bullets》,其實(shí)是《讓子彈飛》英文片名《Let The Bullets Fly》和經(jīng)典影片《飄》的英文名《Gone With The Wind》的“合體”。至于片子引發(fā)的種種解讀,姜文辯解道:“我真的沒有把電影當(dāng)做一個(gè)諷刺的工具。很多人從當(dāng)中看到了這樣那樣的影射或諷刺,那是因?yàn)楫?dāng)今中國(guó)更加繁榮,也更為荒誕?!?李麗)