美方粉飾日本侵略戰(zhàn)爭罪行嚴(yán)重褻瀆歷史正義
The US Side Whitewashing Japan’s Aggression and War Crimes is a Grave Affront to Historical Justice
8月15日下午,國防部新聞局副局長、國防部新聞發(fā)言人蔣斌大校就近期涉軍問題發(fā)布消息。
記者:近日,美國國務(wù)院新聞發(fā)言人稱,八十年前美國和日本結(jié)束了太平洋地區(qū)一場毀滅性的戰(zhàn)爭,八十年來美國和日本一直肩并肩捍衛(wèi)太平洋地區(qū)的和平與繁榮。美國駐華大使館轉(zhuǎn)發(fā)了相關(guān)言論。請問發(fā)言人有何評論?
Question:The spokesperson of the US State Department recently said that 80 years ago, the US and Japan concluded a devastating war in the Pacific. For 80 years, the US and Japan have stood shoulder to shoulder to safeguard peace and prosperity in the Pacific. These comments were also posted by the US Embassy in China. May I have your comments?
蔣斌:二戰(zhàn)期間,日本法西斯犯下罄竹難書的罪行,給包括美國在內(nèi)的世界各國人民帶來深重災(zāi)難。美方似乎對這段歷史得了“健忘癥”,粉飾美化日本侵略戰(zhàn)爭罪行,這是對歷史正義的嚴(yán)重褻瀆,更是對受害國人民感情的嚴(yán)重傷害。今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年。我們敦促美方放棄地緣政治算計,秉持正確二戰(zhàn)史觀,與國際社會一道捍衛(wèi)戰(zhàn)后國際秩序,為人類爭取更加和平的未來。
Jiang Bin:During WWII, Japanese fascists committed heinous crimes and inflicted untold sufferings on peoples around the world, including the Americans. The US side seems to have “amnesia” about this history. Whitewashing Japan’s aggression and war crimes is a grave affront to historical justice, and hurts the peoples of countries once suffered from Japanese invasion. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge the US side to abandon geopolitical calculations, uphold a correct historical view of WWII, and join the international community in safeguarding the post-WWII international order, so as to strive for a more peaceful future for humanity.